Особливості перекладу індивідуально-авторських тропів (на матеріалі роману І. Мак’юена «Atonement» та його перекладів українською і російською мовами)

dc.contributor.authorШевкун, Анастасія Володимирівна
dc.contributor.authorShevkun, A.
dc.date.accessioned2020-06-12T11:25:31Z
dc.date.available2020-06-12T11:25:31Z
dc.date.issued2019
dc.descriptionORCID ID 0000-0001-9104-3142uk_UK
dc.description.abstractСтаття присвячена проблемі адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Уточнюється поняття індивідуально-авторського тропу, пояснюються відмінності його перекладу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Проведено аналіз поглядів дослідників на проблему перекладу художніх засобів та наслідування авторської манери, відтворення індивідуально-авторської своєрідності оригіналу засобами цільової мови. Розглядаються авторські порівняння, епітети та метафори в романі Ієна Мак’юена «Atonement» та їхні відповідники у перекладах Віктора Дмитрука (українською мовою) та Ірини Дороніної (російською мовою). Виявлено, що яскравою особливістю ідіостилю І. Мак’юена є створення потрібних автору атмосфери та настрою шляхом звернення не стільки до почуттів, скільки до екстероцептивних відчуттів читача – зорових, слухових, нюхових, смакових, тактильних. Використані І. Мак’юеном стилістичні прийоми створюють образи, які справляють сильне емоційне враження на реципієнта. З огляду на багатство значень лексем англійської мови, досліджено способи передачі названих тропів, до яких перекладачі вдавалися найчастіше, та їхню доцільність у процесі відтворення естетичного впливу першоджерела. До них належать лексичне та семантичне калькування, додавання та смисловий розвиток. Встановлено, що, перекладаючи авторські стилістичні засоби, перекладач має враховувати роль широкого контексту (або «макроконтексту», тобто мовного оточення) як джерела походження цих засобів, а також індивідуальний стиль автора першоджерела. Встановлено, що метафори, епітети та порівняння, створені автором, служать для конкретної мовної ситуації, несуть у собі відбиток особистості їхнього творця. Для відтворення таких тропів завданням перекладача є вивчення інтенції автора твору в кожному випадку їх вживання. Результати дослідження дали змогу визначити рівень адекватності перекладів індивідуально-авторських тропів у романі «Atonement» українською та російською мовами, а також окреслити подальші перспективи розвідок за цією тематикою. Summary. The article deals with the problem of adequate translation of the author’s individual stylistic means in the literary work. The concept of genuine trope is clarified; the differences of its translation from the translation of trite epithets, metaphors, comparisons are explained. The analysis of the researchers’ views on the problem of translation of artistic means and imitation of the author’s manner is carried out, as well as the analysis of imitation of the author’s artistic identity by means of the target language. The author’s comparisons, epithets and metaphors in Ian McEwan’s novel “Atonement” and their translations by Victor Dmytruk (in Ukrainian) and Irina Doronina (in Russian) are researched. It is revealed that a striking feature of I. McEwan’s idiostyle is the creation of the atmosphere and mood required by the author by appealing not so much to the emotions as to the extero-ceptive reception of the reader – visual, auditory, olfactory, taste, tactile. The stylistic techniques used by I. McEwan create images that make a strong emotional impression on the reader. Taking into account the richness of English language lexemes, we explored the most frequently used ways of transmitting the named tropes during and their expediency in imitation of the primary source. These include: lexical and semantic calculus, addition and semantic development. It is established that when translating genuine tropes, the translator must take into account the role of the broad context (or “macro context”, i.e. linguistic environment) as the source of the origin of these stylistic means, as well as author’s individual style. Metaphors, epithets and comparisons created by the author serve for a specific linguistic situation, carry the image of their creator. To translate such tropes, the task of the translator is to study the author’s intent in each case of their use. The results of the study made it possible to determine the level of adequacy of translations of the genuine tropes in the novel “Atonement” into Ukrainian and Russian, as well as to outline further prospects for explorations on the topic.uk_UK
dc.identifier.citationШевкун А. В. Особливості перекладу індивідуально-авторських тропів (на матеріалі роману І. Мак’юена «Atonement» та його перекладів українською і російською мовами) / А. В. Шевкун // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. - 2019. Вип. 42, Т. 3. - С. 89-92. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.42.3.21.uk_UK
dc.identifier.issn2409-1154
dc.identifier.otherУДК 821.111’255.4(=161.2)(=161.1)
dc.identifier.urihttps://zsmu.rosbai.com/handle/123456789/11356
dc.language.isoukruk_UK
dc.publisherОдеса: Міжнародний гуманітарний університетuk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectперекладознавствоuk_UK
dc.subjectавторські тропиuk_UK
dc.subjectідіостильuk_UK
dc.subjectеквівалентний перекладuk_UK
dc.subjectадекватний перекладuk_UK
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.subjecttranslation studiesuk_UK
dc.subjectgenuine tropesuk_UK
dc.subjectidiostyleuk_UK
dc.subjectequivalent translationuk_UK
dc.subjectadequate translationuk_UK
dc.subjecttranslation strategiesuk_UK
dc.titleОсобливості перекладу індивідуально-авторських тропів (на матеріалі роману І. Мак’юена «Atonement» та його перекладів українською і російською мовами)uk_UK
dc.title.alternativeSpecifics of translation of genuine tropes (based on the novel by I. McEwan “Atonement” and its Ukrainian and Russian translations)uk_UK
dc.typeArticleuk_UK

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Shevkun A. Specifics of translation of genuine tropes.pdf
Size:
422.38 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.13 KB
Format:
Plain Text
Description: